聖求経
『聖求経』[1](しょうぐきょう、巴: Pāsarāsi-sutta, パーサラーシ・スッタ、あるいは、巴: Ariyapariyesana Sutta, アリヤパリイェーサナ・スッタ)とは、パーリ仏典経蔵中部に収録されている第26経。
類似の伝統漢訳経典としては、『中阿含経』(大正蔵26)の第204経「羅摩経」や、『本事経』(大正蔵765)がある。
釈迦が、比丘たちに向かって、聖なる道(仏道)の探求について、自身の修行時代や2人の師(アーラーラ・カーラーマ、ウッダカ・ラーマプッタ)に言及しつつ、説いていく。後半は梵天勧請のエピソードが記されている。
内容
出家に至る経緯
釈迦が、己がいまだ悟りを得ていない時代を回想している。
Ahampi sudaṃ bhikkhave pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaññeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaññeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaññeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaññeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaññeva pariyesāmi, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaññeva pariyesāmi.
比丘たちよ、私もまた正覚以前のころ、未だ正覚を得ていない菩薩であったとき、
— Ariyapariyesana Sutta
みずから生の法(ダルマ)を有する者でありながら生まれるものを求め、
みずから老の法を有する者でありながら老いるものを求め、
みずから病の法を有する者でありながら病めるものを求め、
みずから死の法を有する者でありながら死ぬものを求め、
みずから憂の法を有する者でありながら憂いを求め、
みずから煩悩の法を有する者でありながら煩悩を求めていた。
これらの追求に対して、釈迦は疑問を懐いたのであった[2]。
Tassa mayhaṃ bhikkhave etadahosi: "kinnu kho ahaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhammaññeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaññeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaññeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaññeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaññeva pariyesāmi, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaññeva pariyesāmi,
比丘たちよ、そのとき私に、このような思いが起こったのだ。
— Ariyapariyesana Sutta [2]
「なぜ私は、みずから生の法を有する者でありながら生まれるものを求め、...(中略)...
みずから煩悩の法を有する者でありながら煩悩を求めているのだろうか」と。
成道
釈迦はウルウェーラーのセーナー町を訪れ、そこで解脱を得、輪廻からの解放を達成した。
しかし悟りを経た直後の釈迦は、当初は教えを説くことに消極的であった[3]。釈迦は、自らが得た法(ダルマ)のことを「流れに逆らうもの(Paṭisotagāmiṃ)」と表現していた[4]。
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatā paṭiccasamuppādo(世間の)人々は、執着に歓喜し、執着を愛し、執着を好ましく思っている。 そのような執着に歓喜し、執着を愛し、執着を好ましく思っている人にとって、此縁性、縁起の法という理論は受け入れがたいものである。
Kiccena me adhigataṃ halandāni pakāsituṃ,
Rāgadosaparetehi nāyaṃ dhammo susambudho.
Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ
Rāgarattā na dakkhinti1 tamokkhandhena āvaṭāti.困苦して我證得せる所も
— Ariyapariyesana Sutta および南伝大蔵経
今また何ぞ説くべけん
貪・瞋に悩まされたる人々は
此法を悟ること易からず
これ世流に逆らひ至微にして
甚深・難見・微細なれば
欲に著し黒闇に覆はれし者は見るを得ず
梵天勧請
その心を梵天サハンパティ(sahampatissa)は知り、以下の思いが起こった。
nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko,
yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyāti.ああ、これでは世間(loka)は滅んでしまう。まさに世界が滅亡してしまう。
— Ariyapariyesana Sutta
如来であり阿羅漢であって等覚に達した尊い方は、無関心で、彼の心が向かわなけければ、法を説くことがない。
そこで梵天は釈迦の前に現れ、一部の人たちは悟ることができるであろうから、教えを説くよう釈迦へ懇願したのであった(梵天勧請)[3][4]。
Desetu bhante bhagavā dhammaṃ. Desetu sugato dhammaṃ.
Santi[注 1] sattā apparajakkhajātikā, assavaṇatā dhammassa parihāyanti.Bhavissanti dhammassa aññātāro"尊き方よ、世尊は法をお説きください、善逝は法をお説きください。
— Ariyapariyesana Sutta
有情にして塵垢少き類のものたちがおりますが、法を聞かなければ衰退してしまいます。〔しかし聞けば〕法を理解する者となるでしょう。
釈迦はそれに応え、その教えを説くことを決意したのであった。
Apārutā tesaṃ amatassa dvārā
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ
Vihiṃsasaññi paguṇaṃ nabhāsiṃ,
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme ti.不死の門は開かれた
— Ariyapariyesana Sutta
耳ある者は、信を発せよ
梵天よ、〔この法が人々を〕悩ませることを熟知して
私は、微妙なる法を人々に説かなかったのだ
脚注
注釈
- VRI版によって訂正。原文のSLTP版は「Sanni」。
参考文献
- パーリ仏典, 経蔵中部 聖求経, 26 Ariyapariyesana Sutta, Sri Lanka Tripitaka Project
関連項目
外部リンク
- Ariyapariyesana Sutta: The Noble Search - translated by Thanissaro Bhikkhu - 英訳
- 佐々木閑「ブッダの一生」(動画) - 第10回の8:40以降が梵天勧請の解説