ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ
『ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ』(オランダ語: Wilhelmus van Nassouwe)あるいは『ヴィルヘルムス』(Wilhelmus)は、オランダの国歌。旋律は世界の国歌のうちで最も古いといわれる。
蘭:Wilhelmus van Nassouwe | |
---|---|
ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ | |
| |
作詞 | フィリップス・ファン・マルニクス(16世紀) |
作曲 | (16世紀) |
採用時期 | 1932年 |
試聴 | |
アメリカ海軍軍楽隊による演奏 |
成立
題名になっている「ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ」とは、八十年戦争の指導者で現オランダ王家オラニエ=ナッサウ家の始祖でもあるオラニエ公ウィレム1世のことである。スペインが派遣したアルバ公の追及を逃れ、ドイツに亡命していたウィレムは、1568年に弟たちと連携してネーデルラント(今日のベネルクス諸国)へ侵攻した。ウィレムらの軍勢は緒戦では勝利したものの、結局はアルバ公に撃退されて再度亡命した。
『ヴィルヘルムス』はこのウィレムの2度目の亡命の時期に、ウィレムの腹心シント・アルデホンデ領主フィリップス・ファン・マルニクスが作詞したと伝えられているが、異説もある。ウィレムが一人称で語る形を取っており、スペインへの反乱の同志を鼓舞し、またドイツの諸侯へのプロパガンダともなっている内容である。
旋律は1569年頃によく歌われていたフランスの従軍歌が元になっていて、最古の楽譜は1574年のものである。
『ヴィルヘルムス』は古くから歌い継がれてきたものの、1815年にオランダ王国が成立した際には『ネーデルラントの血』が国歌に選ばれた。しかし『ヴィルヘルムス』の人気が上回り、公式行事で使われることも多くなったため、1932年に正式に国歌に定められた。
歌詞は全部で15番まであるが、それぞれの最初の文字をつなげると“WILLEM VAN NASSOV”(Willem van Nassauの古い綴り)になるというアクロスティックの技法が用いられている。ただし現行の歌詞では綴りが改められている。今日唱われるのは1番と6番のみである。
歌詞
原詩オランダ語歌詞 (1568年) | 現代オランダ語歌詞 | メロディ、リズム、折句に合わせた英語訳 (1934年) | 原詩オランダ語歌詞の英語訳 (非旋律的) |
---|---|---|---|
1番 | |||
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
William of Nassau, scion |
William of Nassau |
2番 | |||
In Godes vrees te leven |
In Godes vrees te leven |
I've ever tried to live in |
To live in fear of God |
3番 | |||
Lydt u myn Ondersaten |
Lijdt u, mijn onderzaten |
Let no despair betray you, |
Hold on my subjects, |
4番 | |||
Lyf en goet al te samen |
Lijf en goed al te samen |
Life and my all for others |
My life and fortune altogether |
5番 | |||
Edel en Hooch gheboren |
Edel en hooggeboren, |
I, nobly born, descended |
Noble and high-born, |
6番 | |||
Mijn Schilt ende betrouwen |
Mijn schild ende betrouwen |
A shield and my reliance, |
My shield and reliance |
7番 | |||
Van al die my beswaren, |
Van al die mij bezwaren |
My God, I pray thee, save me |
From all those that burden me |
8番 | |||
Als David moeste vluchten |
Als David moeste vluchten |
O David, thou soughtest shelter |
Like David, who was forced to flee |
9番 | |||
Na tsuer sal ick ontfanghen |
Na 't zuur zal ik ontvangen |
Fear not 't will rain sans ceasing |
After this sourness I will receive |
10番 | |||
Niet doet my meer erbarmen |
Niets doet mij meer erbarmen |
Nothing so moves my pity |
Nothing makes me pity so much |
11番 | |||
Als een Prins op gheseten |
Als een prins opgezeten |
Astride on steed of mettle |
Seated [on horseback] like a prince, |
12番 | |||
Soo het den wille des Heeren |
Zo het de wil des Heren |
Surely, if God had willed it, |
If it had been the Lord's will, |
13番 | |||
Seer Prinslick was ghedreven |
Zeer christlijk was gedreven |
Steadfast my heart remaineth |
By a Christian mood was driven |
14番 | |||
Oorlof mijn arme Schapen |
Oorlof, mijn arme schapen |
Alas! my flock. To sever |
Farewell, my poor sheep, |
15番 | |||
Voor Godt wil ick belijden |
Voor God wil ik belijden |
Unto the Lord His power |
I want to confess to God, |
折句 | |||
WILLEM VAN NASSOV |
WILLEM VAN NAZZOV |
WILLIAM OF NASSAU |
None |
日本語歌詞
- 我 オラニエ公ウィレムは
- 由緒正しきドイツの血筋なり
- 我は死ぬまで
- 祖国への忠誠を誓わん
- オラニエ公である我は
- 何者にも恐れず自由である
- スペイン国王よ 我はこれまで
- そなたへの忠誠を尽くしてきた
- 我が盾 我が希望
- それは我の主 神である
- 我が頼れるものはあなたに他ならぬ
- 我を見捨てることなかれ
- 我に勇気を与え給え
- 永遠に下僕とならん
- 我を脅かす災と敵から
- 護り給え
補足
- 1番(および15番)でスペイン王への忠誠が歌われている。これは、八十年戦争の開戦初期には「スペイン王の意に反して圧制を行なう執政の打倒」が大義として掲げられていたことを反映している。
- 4番では、開戦初期の戦闘であるヘイリヘルレーの戦いで戦死した、ウィレム1世の弟アドルフに言及している。ウィレムはこの後さらにローデウェイク、ヘンドリックの2人の弟をこの戦争で失った。
- 5番でウィレムの家系を「気高く高貴な皇帝の家系」と称している。これはナッサウ家から1人だけ神聖ローマ帝国の君主[注釈 1]が出ていることによる。ただし、その人物であるアドルフ・フォン・ナッサウはウィレムの直接の先祖ではなく、ナッサウ家の別の系統に属する[注釈 2]。
- 11番ではウィレム自身のネーデルラント侵攻について語っている。ウィレムの軍勢は南部のマーストリヒト近郊まで進出していたが、アルバ公が反乱軍の消耗を狙って決戦を避けたため、撤退に追い込まれた。しかし、詩の中では自らの軍勢に敵も恐れをなしていたと歌われている。