東ティモールの国歌

祖国ポルトガル語Pátria)とは、東ティモール国歌である。

Pátria
和訳例:祖国

国歌の対象
東ティモールの旗 東ティモール

作詞 Francisco Borja da Costa(1975年
作曲 Afonso de Araujo(1975年
採用時期 2002年
言語 ポルトガル語
試聴
"Pátria" (instrumental)

1975年11月28日ポルトガルから一方的に独立宣言した際に初めて使用されたが、直後の12月7日インドネシアからの侵略を受けた。 その後、1999年のインドネシア撤退及び国連東ティモール暫定統治機構の管理下による独立への移行時期の後、2002年5月20日に独立する際に国歌として採用された。

作曲は Afonso Redentor Araújo が、作詞はインドネシアによる侵略の日に死んだ詩人 Francisco Borja da Costa による。 歌詞はポルトガル語であり、地域の言語且つ公用語であるテトゥン語版は未だ作られていない。

歌詞

ポルトガル語歌詞テトゥン語日本語

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.

Vencemos o colonialismo, gritamos:
Abaixo o imperialismo.
Terra livre, povo livre,
Não, não, não à exploração.

Avante unidos firmes e decididos.
Na luta contra o imperialismo
O inimigo dos povos, até à vitória final.
Pelo caminho da revolução.

Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita-nia Nasaun.
Glória ba Povu no ba ita-nia eróis libertasaun nasionál.
Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita-nia Nasaun.
Glória ba Povu no ba ita-nia eróis libertasaun nasionál.

Ita manán hasoru kolonializmu, ita hakilar:
Hatuun imperializmu.
Rai livre, Povu livre,
Lae, lae, lae ba esplorasaun.

Bá oin hamutuk, laran-metin no barani.
Halo funu hasoru imperializmu
Inimigu Povu hotu-hotu nian, to’o vitória finál
Liu dalan revolusaun.

祖国、祖国、我らの国東ティモール
人民に栄光あれ、我らの解放の英雄たちに栄光あれ
祖国、祖国、我らの国東ティモール
人民に栄光あれ、我らの解放の英雄たちに栄光あれ

植民地主義に勝利しよう、そして叫ぼう、
帝国主義を打倒せよ、と
自由な地、自由な人民
もはや決して、決して、決して搾取されない

固く団結し、決意して前進しよう
帝国主義との戦いに
諸民族の敵との戦いに、最後の勝利の日まで
革命の道筋に沿って

外部リンク

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.