フェイルノート

フェイルノートFailnaught)は、アーサー王伝説に登場する円卓の騎士の一人トリスタン

フェイルノート(英語: Failnaught)という表記は、『トリスタンとイゾルデ』のジョゼフ・ベディエ[1]編集版(1900年)の英語訳(1905年)にみられる[2][3]。ベディエによるフランス語原文では l'arc Qui-ne-faut (アッキヌフォート?)という表記となっている[4]佐藤輝夫による日本語訳では《無駄なしの弓》と訳出されている[5]

l'arc Qui ne faut という表記は、12世紀に書かれたベルール版『トリスタン』にもみられる[6]新倉俊一による日本語訳では「必中の弓」と訳出されている[7]

ベディエ版では、トリスタンがイズーと共にモロアの森に隠れ住んでいる場面で登場する。追手がトリスタンや従士ゴルヴナルに返り討ちにされ続け、森に足を踏み入れる者が居なくなってきた頃、トリスタンはフェイルノート(無駄なしの弓)と云う弓を作り、それは相手が人間であろうと獣であろうと、狙い定めた場所に必ず当たる弓であったと語られている[8][4][9]

ベルール版でも登場する場面は同様であるが、普通の弓というよりは弓を組み込んだ狩猟のように描かれており、弓の名前とも罠の名前ともとれるような表現となっている[10]

脚注

  1. ジョゼフ・ベディエについては以下を参考:神澤榮三. "ベディエ". 日本大百科全書(ニッポニカ). コトバンクより2023年6月7日閲覧ジョゼフ ベディエ. コトバンクより2023年6月7日閲覧
  2. Bédier & Belloc 1905, p. 9.
  3. Bédier & Belloc 1913, pp. 97, 106, his bow "Failnaught"
  4. Bédier 1900.
  5. ベディエ & 佐藤訳 1985, pp. 121, 131, 132, 144. 二重山括弧《》囲みは原文ママ
  6. Béroul, Muret & Champion 1922, 1752行目、1763行目、1781行目.
  7. 新倉訳 1990, pp. 195, 196(1752、1763、1781行目) 鉤括弧「」囲みは原文ママ
  8. Bédier & Belloc 1913, p. 97.
  9. ベディエ & 佐藤訳 1985, p. 131.
  10. 新倉訳 1990, pp. 195–196(1751-1773行目)

参考文献

外部リンク

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.